close



法國有一齣常青音樂劇~ Emilie Jolie.  故事有如法文版的"愛麗絲夢遊仙境", 都是描述小女孩的奇幻冒險經歷, 只是愛麗絲是在夢中冒險, Emilie則是在童話書中冒險. 

發表於1979年的Emilie Jolie音樂劇, 是法國著名的音樂人Philippe Chatel為自己女兒創作的, 內容是敘述小女孩Emilie 與說書人在每一頁童話故事書中所奇遇的點點滴滴, 有外星人, 小石頭, 鴕鳥, 巫婆, 王子......  

這片兒童音樂劇是伊蓮2003年在法國里昂的Fnac書店中, 偶然挖掘到的一個寶.  連我們家那位又土又呆的把拔, 也愛極了.  這麼多年來, 每隔一段時間, 我們都會放著這片Emilie Jolie 來聽.  雖然一直都沒有很認真的去了解歌詞內容是在唱甚麼, 但是音樂劇中Emilie這個小女孩 清亮, 純真, 且充滿好奇與盼望的歌聲, 總是能讓我們悠遊其中, 使心靈暫時舒壓與休憩.

這一個星期來, 伊蓮又開始在家中放著這片Emilie Jolie, 最愛的依舊是那首~ "Emilie Jolie 與大鳥之歌 (Chanson d'Emilie Jolie et du grand oiseau)".  這一次, 這一刻, 歌詞內容讓伊蓮感覺特別深刻, 特別不一樣.

歌中, 大鳥以成熟且溫暖的歌聲對著Emilie唱~ "請好好品嘗妳的人生, 我的小Emilie Jolie, 妳知道在夢想的國度裡, 鳥兒是不趕時間的."

這句話, 好像是伊蓮想對卡卡與阿特說的, 但又好像是在看不到的某處, 有位智者之聲在伊蓮的耳畔叮嚀著~  請好好品嘗妳的人生....... 鳥兒是不趕時間的.....

2010年3月1日開始, 伊蓮將要開始一個新的生活~ 成為一位全職媽媽.  對於這樣的一個新人生, 有一點點害怕, 有一點點好奇, 也有一點點期待.  就如同Emilie Jolie踏入童話書中那個奇幻世界的心情

新生活開始,  期許自己~ 好好品嘗, 不趕時間.  好好找出一個最自在的生活節奏....    送給自己一個 Emilie Jolie.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chanson d’Émilie Jolie et du grand oiseau 艾蜜莉裘莉與大鳥之歌
詞與曲: Philippe Chatel 1979


Amélie Saimpont & Jérôme Collet (小女孩主唱版)

                                    
Lorie et Julen Clerc (大女生主唱版) ~ 伊蓮很喜歡這個大女生版




[Émilie]:
Je m'appelle Émilie Jolie (我叫做艾蜜莉裘莉)
Je m'appelle Émilie Jolie (我叫做艾蜜莉裘莉)
Je voudrais partir avec vous (我想跟你們一起出發)
Tout au bout du ciel sur vos ailes (乘著你們翅膀到天空頂端)
Et je voudrais vivre avec vous ma vie (
我想與你們一同生活)

[Le grand oiseau]: [大鳥]
Tu t'appelles Émilie Jolie (你叫做艾蜜莉裘莉)
Tu t'appelles Émilie Jolie (
你叫做艾蜜莉裘莉)
Tu voudrais partir avec nous (你想跟我們一起出發)
Tout au bout du ciel sur nos ailes (乘著我們翅膀到天空頂端)
Et tu voudrais vivre avec nous ta vie (你想與我們一同生活)

[Emilie]:
Oui c'est ça vous m'avez comprise (是的, 就是這樣, 你們了解我了.)
Alors, dites-moi oui ! (那麼請答應我!)

[Le grand oiseau]: [大鳥]
Tu t'appelles Émilie Jolie (你叫做艾蜜莉裘莉
)
Tu rêves de voler la nuit (你夢想遨翔夜晚)
Partir rejoindre le soleil (在我們羽翼上)
Et même la lune sur nos plumes (飛往太陽甚至是月亮)
Faire un petit tour au paradis (
到天堂繞一圈)

[Emilie]:
Oui c'est ça vous m'avez comprise (是的, 就是這樣, 你們了解我了.)
Alors, dites-moi oui ! (那麼請答應我!)

[Le grand oiseau]: [大鳥]
Mais y a tant de choses à voir avant (
但是在飛向穹蒼之前)
De partir pour le firmament (
還有這麼多東西要去認識)
Y a tant de pages à tourner (這麼多頁人生要翻閱)

Ta vie ne fait que commencer (你的生命才剛起步)
Y a tant de choses à voir avant (在飛向穹蒼之前)
De partir pour le firmament (
還有這麼多東西要去認識)
Y a tant de jours et tant de nuits (有這麼多白天與黑夜)
Tu es au début de ta vie (你還在你生命的初端)


[Émilie]:
J'ai tant de choses à voir avant (在這之前我有這麼多東西要去認識)
Mais n'oubliez pas pour autant (但請不要忘記)

La petite fille aux cheveux blonds
Qui vous a chanté sa chanson (金髮小女孩唱她的歌給你們聽的)

Je m'appelle Émilie Jolie (我叫做艾蜜莉裘莉)
Je m'appelle Émilie Jolie (我叫做艾蜜莉裘莉)
Et si un jour je deviens vieille (如果有一天我變老
)
J'irai par le ciel sur vos ailes (我會乘著你們的翅膀飛往天空)
Au rendez-vous du paradis (前往天堂之約)

[Le grand oiseau]: [大鳥]
Mais prends le temps de vivre ta vie (但請好好品嚐你的人生)
Ma petite Émilie Jolie (我的小艾蜜莉)
Tu sais dans les pays rêvés (你知道在夢想的國度)
Les oiseaux ne sont pas pressés (鳥兒是不趕時間的)

[Le grand oiseau]: [大鳥]
Au revoir Émilie, (再見, 艾蜜莉)
Et tourne bien toutes les pages ! (好好翻閱每一頁)

[Émilie]:
Oui, monsieur l'oiseau, au revoir ! (是的, 鳥先生, 再見!)

[Le grand oiseau]: [大鳥]
Adieu. (告別了!)

[Le conteur]: [說書人]
Allez, viens Émilie. (艾蜜莉過來吧!)
Tu sais, les oiseaux ont toujours raison. (
你知道鳥兒總是對的.)
Tu dois lire les autres pages, (你應該要閱讀其它書頁,)
C'est la loi des livres d'images. (這是圖畫書的規則.)
Oh, mais dis donc, tu sais la meilleure ? (哦! 你知道那最棒的一頁嗎?)
On est à la page des oiseaux, (我們在鳥類的這一頁,)
Et on a failli rater l'autruche ! (而我們差點就要錯過了駝鳥!)
Faut dire aussi qu'elle est jamais à l'heure... (但也必須承認牠從沒準時過... )

(註: 以上翻譯轉自九月的春天網站)



arrow
arrow
    全站熱搜

    伊蓮 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()